
La argentina Gabriela Cabezón Cámara fue incluida entre los trece finalistas del International Booker Prize de 2026, el certamen literario británico que premia la obra de un escritor o escritora traducida al inglés.
El libro por el que fue seleccionada es Las niñas del naranjel, publicado en 2023 y traducido al inglés por la estadounidense Robin Myers con el título We are green and trembling (Estamos verdes y temblando).
Con esta obra, Cabezón Cámara ya ganó el National Book Award estadounidense de 2025, en la categoría de literatura traducida.
Basada en la vida de Antonio de Erauso, una figura real de la conquista española, el relato ofrece una crítica a la tiranía religiosa y al maltrato hacia las mujeres y los pueblos originarios.
“Esta reinterpretación ferozmente imaginativa de la historia colonial da voz a una figura del siglo XVII en lo profundo de la selva sudamericana. A la vez juguetona y devastadora, tierna e indignante”, señaló el jurado este martes en un comunicado, al anunciar los finalistas.
En 2020, la autora argentina ya había estado entre los finalistas del Booker International Prize por Las aventuras de la China Iron (2017).
Los trece finalistas
El jurado, que evaluó una selección de 128 obras publicadas en Reino Unido entre el 1 de mayo de 2025 y el 30 de abril de 2026, incluyó también en esta primera lista de trece finalistas -que el 31 de marzo deberá ser reducida a 6- a autores de Alemania (2), Francia (2), Brasil, Países Bajos, Suecia, Bulgaria, Italia, Irán, Dinamarca y Taiwán.
- The Nights Are Quiet in Tehran de Shida Bazyar, traducida por Ruth Martin
- We Are Green and Trembling de Gabriela Cabezón Cámara, traducida por Robin Myers
- The Remembered Soldier de Anjet Daanje, traducida por David McKay
- The Deserters de Mathias Énard, traducida por Charlotte Mandell
- Small Comfort de Ia Genberg, traducida por Kira Josefsson
- She Who Remains de Rene Karabash, traducida por Izidora Angel
- The Director de Daniel Kehlmann, traducida por Ross Benjamin
- On Earth As It Is Beneath de Ana Paula Maia, traducida por Padma Viswanathan
- The Duke de Matteo Melchiorre, traducida por Antonella Lettieri
- The Witch de Marie NDiaye, traducida por Jordan Stump
- Women Without Men de Shahrnush Parsipur, traducida por Faridoun Farrokh
- The Wax Child de Olga Ravn, traducida por Martin Aitken
- Taiwan Travelogue de Yáng Shuāng-zǐ, traducida por Lin King
El premio será anunciado el 19 de mayo en una ceremonia en el museo londinense Tate Modern, y consiste en una recompensa de 50.000 libras (alrededor de 68.000 dólares), a compartir en partes iguales entre el autor ganador y el traductor de la obra.
El Booker International Prize, premio para una obra traducida al inglés, que cumple diez años, no ha tenido hasta ahora ningún ganador en lengua española.
Página 12/Espectáculos
MG Radio 24 Villa Pueyrredón