
La escritora india Geetanjali Shree ganó ayer el International Booker Prize, prestigioso premio británico que distingue a las mejores ficciones traducidas al inglés. Fue por su novela Tomb of Sand (Tumba de arena), traducida por Daisy Rockwell, que se impuso ante las otras obras finalistas entre las que se encontraba Elena sabe, de Claudia Piñeiro.
El premio otorga 68 mil dólares, que se reparten entre el autor y el traductor, pero sobre todas las cosas implica una amplia difusión de obra y autor en el mercado editorial de la lengua inglesa. Por otra parte, cada uno de los escritores que llegó a esta instancia recibirá 1.300 dólares.
En la Argentina, fueron muchos los lectores que siguieron en vivo la transmisión de la ceremonia por YouTube, con la expectativa de que Piñeiro se alzara con el galardón. No obstante, su obra ya ha tenido una gran recepción en las librerías del Reino Unido.
Geetanjali Shree se convirtió en la primera narradora de la India distinguida por el Booker. “Debía estar preparada para esto, me dijeron que esto es Londres, que podría haber nubes, sol, el Booker. Lo hice, pero creo que no estoy preparada todavía. Leeré unas pocas palabras que escribí por si ganaba: nunca nunca soñé con el Booker, es un inmenso reconocimiento, un honor”, dijo la escritora nacida en 1957 al recibir el galardón.
Rockwell, la estadounidense responsable de la traducción del libro publicado por Tilted Axel, dijo que como es supersticiosa no tenía un discurso preparado y agradeció a los jueces.
La novela premiada relata desde una perspectiva original y divertida la historia de una mujer india de 80 años que se queda viuda y, sumida en la depresión, decide emprender un viaje hacia Pakistán. Además, en la obra, “Shree ha escrito una protesta contra el impacto destructivo de las fronteras. Aquí, ella discute la importancia de una cosmovisión global en la literatura”, se puede leer en la web del premio, cuyo objetivo es fomentar más publicaciones y lecturas de ficción de calidad de todo el mundo y promover el trabajo de los traductores.
Shree sucede como ganadora del premio al escritor David Diop, que el año pasado se convirtió en el primer autor francés en llevarse este reconocimiento, que conquistó con At Night All Blood is Black, traducida al inglés por Anna Moschovakis.
La lista corta
La llamada “lista corta”, la instancia decisiva del Booker, estuvo integrada por Piñeiro (su obra fue llevada al inglés por Frances Riddle), por la polaca Olga Tokarczuk con The book of Jacob, traducida por Jennifer Croft; por A New Name. Septology VI-VII, del noruego
Jon Fosse (por Damion Searls); Cursed Bunny, de la coreana Bora Chung, traducida por Anton Hur; y Heaven, de la japonesa Mieko Kawakami (llevada al inglés por Samuel Bett y David Boyd).
El jurado estuvo compuesto por el autor y académico Merve Emre; la escritora y abogada Petina Gappah; la escritora, comediante y conductora Viv Groskop; y el traductor y autor Jeremy Tiang. Esta es la primera vez que un traductor, Frank Wynne, fue el encargado de presidir ese cuerpo, que este año tuvo récord de 135 libros considerados.
La novela finalista de Claudia Piñeiro, Elena sabe (publicada originalmente en nuestro país en 2007), aborda la maternidad, la vulnerabilidad de la vejez y el peso de los mandatos, junto con el tema del aborto. El año pasado fue editada en lengua inglesa por Charco Press, casa editorial que dirige la argentina Carolina Orloff.
La participación de Elena sabe en la etapa final del Booker marcaba el tercer año consecutivo en que se incluían autoras argentinas entre los nominados, ya que en 2020 participó Gabriela Cabezón Cámara en esa instancia por Las aventuras de la China Iron y el año pasado Mariana Enriquez por Los peligros de fumar en la cama. En 2017, Samanta Schweblin también había llegado a la final con Distancia de rescate.
Clarín/Espectáculos
MG Radio 24 Villa Pueyrredón